Брызги сознания

 

...Link | На главную... | Привет от классика...
 

Спонтанный русский язык:
Засада

Купил книгу Текст для Web. Доступность и привлекательность. Перевод, по теперешним смутным временам, неплохой, так, переводчик знает термин отглагольное существительное.

Однако авторы подкинули ему подлянку. На каждой странице одна-две цитаты из классиков. Их, соответственно, надо переводить. Переводчик, как культурный человек, оставлял имя автора цитаты английским, в скобочках после русской транскрипции. Посему после цитаты из Бахтина имя Бахтина дается ещё и латиницей (типа, Майкл Бахтин). И название источника тоже по английски, что характерно (нет бы просто написать Проблема речевых жанров).

Но хуже всего пришлось бедному Кемпийскому Фоме. Его обозвали Томасом а Кемписом

См. полноценную рецензию на эту книгу…

 

 
 
 
 
 
 
 

По темам:

Movable Type

А вы знаете, что

Велосипед

Декларации

Дизайн

Дневник наблюдений

Есть идея!

Жаль выкидывать

Идиоты первыми

Интерфейс

Интерфейс — делаю так

Интерфейс — документации

Интерфейс — казусы

Интерфейс — плохой

Интерфейс — спросите доктора Акопяна

Интерфейс — терминология

Интерфейс — хороший

Личное

Музыка

Названия

Объекты реальности

Поисковые запросы

Размышления

СУКи

Спонтанный русский язык

Ссылки

Типа девушки

Цитаты

Это Россия, сынок

Это случилось со мной

 
 

Вы будете смеяться, но всё, что есть на этом сайте (если не указано обратное) создано Владом В. Головачом, простым ховринским либертеном, и этот либертен страшно не любит, когда у него воруют интил­лик­дуаль­ную соб­ствен­ность; не воруйте её и Влад В. Головач будет вас любить и (если вы не мальчик) даже поцелует.